Последний роман ирландца «Финнегановы вспоминки» также отличается своей неординарностью и сложностью. Переводчик, автор предисловия и комментариев Сергей Диваков пишет, что весь текст представляет собой усложнённый до предела словесный поток, который имеет искажённую грамматическую и синтаксическую английскую основу и вкрапление из 70 языков и диалектов. Из-за этого и слов с разноязычными корнями одну фразу порой можно прочитать пятью разными способами.
Перевод фрагментов книги, который представлен в тверском букинистическом магазине, даёт возможность читателю прикоснуться к сложному произведению автора. Разъясняют смысл части образов комментарии от переводчика. На русский язык роман пока полностью не переведён, его части выходят отдельными книгами – «На помине Финнеганов», «Уэйк Финнеганов».
Поэтому можно сказать, что труд тверского переводчика и журналиста Сергея Дивакова важен для общемирового литературного сообщества. Кто знает, возможно, это начало долгого пути, который приведёт к тому, что тверичанин переведёт целиком этот роман Джойса, а то и выполнит новый перевод «Улисса».
В тверском издании «Финнегановы вспоминки» – 120 страниц, тираж 300 экземпляров. Стоимость книги – 500 рублей. Возрастная категория: 18+.